spotuae.blogg.se

Portal 2 turret
Portal 2 turret











portal 2 turret
  1. #Portal 2 turret how to#
  2. #Portal 2 turret manual#
  3. #Portal 2 turret code#

I had some nRF24L01 radio chips which I hadn't yet used, and thought that would keep in line with my goal of using inexpensive components and relying on mechanical design and code to make this work.

#Portal 2 turret how to#

Ok, so how to go about this? Well, I didn’t feel like modifying the turrets too much, so that was a constraint.

#Portal 2 turret manual#

After giving it some thought, and thinking that manual control would also be cool, I ended up deciding that I would build a Master Turret Controller, or an MTC. I can do that!” Well, I had the turrets, but to make it work, they would now need to communicate with each other, or with some other device. I thought, “hey, I’ve built a few turrets now. The LCD screen is particularly useful when customizing.Īfter I had completed the Portal Turret, I saw a short video clip of the Cara Mia opera scene at the end of Portal 2. It can also be used as a cheap controller to control anything that uses the nRF24L01 radio chip. I think this is true, because else they wouldn't use "bambina" nor let you search for the portrait.Ĭhell's project makes this even more convincing.This project is an extension or remix of my original Portal Turret ( Portal-2-Turret-Gun ). Imho, this song amongst other research around a portrait most likely reveals the parents of Chell.

portal 2 turret

" Ché lástima" is " Ché la stimo" here, which turns into a better " for I hold her in esteem".Ciel seems to be used in a fun context, but in English only Chell would fit.bambina is a female child, in English you can drop this as it's clear from context.Attempts have been made by the author to translate non-literal but still with the same meaning.Here is another interpretation which looks quite correct to me, it really feels like a song.

portal 2 turret

  • "bambina" actually means "pre-adolescent girl" I'm not aware of an English equivalent.Īlternative readings of those lines of first stanza most people seem to disagree on:Ĭhè la stima, for it holds her in esteem,Ĭhè la stimo, for I hold her in esteem,Ĭhe la stimo, for I hold her in esteem,.
  • However, it is probably incorrect, since the rest of the song is in Italian.
  • "que lastima" is the transcription I can make the best sense of, based on Dave McClelland suggestion.
  • Notes on my bad transcription and translation: Words I'm unsure about are in italicĬara, bel, cara mia, Dear, beautiful, my dear, However, even being an Italian myself, I'm having a very hard time transcribing it. He requested that I use my legit voice (operatic sound) on some of the takes. Maybe we will never know for sure what are the the correct, "official" lyrics, but we know they are Italian (or something that resembles Italian), and also that some unofficial translations got pretty close.ĮDIT: I just noticed that Keaanu had posted a comment linking to Ellen McLain answering questions from Reddit:ĥ.Q) “What is the story behind the Turret opera song? Was this something you wanted to do with your opera background?”ĥ.A) The composer, Mike Morasky was the driving force behind the Turret Opera. So, hence, this is the goodbye to Chell." On the Internet, the translations are close or not so close, but none of them have been absolutely correct.īut it was, because Mike Morasky told me in the recording session, he said: "This is the goodbye. So I made up words in my very bad high-school Italian, because I studied Italian when I was in the high school.Īnd I have to say that Mike and I have decided that we are not going to divulge exactly what I said, because we love all the creativity. You know, different consonants and different vowel combinations.Īnd then Mike said: "Well, can you just make up some words?" And I said: "Sure!" When we were in the studio, I did all of the recording in a lot of different syllables. Video transcription starting from 3:30 up to 4:55.













    Portal 2 turret